martes, 29 de marzo de 2011

SONET

Quan ella dorm el gaudi somnolent
del vell jardí vibrant de flors i nit,
passant per la finestra sóc el vent,
i tot és com un alenar florit.
Quan ella dorm i sense fer-hi esment
tomba a les grans fondàries de l’oblit,
l’abella só que clava la roent
agulla -fúria i foc- en el seu pit.
La que era estampa, encís i galanor
i moviment ambigu, és plor i crit.
I jo, causa del dol, de la dolçor
en faig lasses delícies de pecat,
i Amor, que veu, ulls closos, el combat,
s’adorm amb un somriure embadalit.

lunes, 7 de marzo de 2011

BOLAÑO INTERPRETA A GABRIELA MISTRAL



Gabriela Mistral


País de la ausencia
extraño país,
más ligero que ángel
y seña sutil,
color de alga muerta,
color de neblí,
con edad de siempre,
sin edad feliz.
(…) Parece una fábula
que yo me aprendí,
sueño de tomar
y de desasir.
Y es mi patria donde
vivir y morir.
(…)Me nació de cosas
que no son país;
de patrias y patrias
que tuve y perdí;
de las criaturas
que yo vi morir;
de lo que era mío
y se fue de mí.
(…) y en país sin nombre
me voy a morir.
Roberto Bolaño: Esos versos de Gabriela Mistral, cuando dice “país…sin edad feliz…la edad de siempre…” , yo creo que se refiere al país de la infancia. Y eso, en alguna medida, lo veo como algo muy cercano y como algo nada adverso: la infancia detenida. Tal vez si uno permanece en el sitio de la infancia, en el lugar de la infancia, las posibilidades de ver como se corrompe tu propia infancia son mayores. En el fondo siempre vamos a ver como se corrompe nuestra infancia, estemos en un sitio o en otro. Pero el estar lejos de ese lugar tal vez haga un poco más suave la visión.

I té raó en Bolaño quan diu això, però jo vaig encara més lluny: cert que quelcom es podreix però no és la infantesa sinó tot el que deixem en el camí.